Topic: 'Khu' or 'aadat'


aadatan tumne kar diye vaade 
aadatan hamne aitbaar kiiyaa
[Gulzar] 


Contributed by Sandeep Nain:

ranj se Khuugar huaa insaaN to mit jaataa hai ranj
mushkilen mujh par paDii itanii ke aasaaN ho gaiin
[Mirza Ghalib]

aadat sii banaa lii hai tum ne to "Munir" apanii
jis shahar men bhii rahanaa ghabaraaye hue rahanaa
[Munir Niazi]


Contributed by Deepak Purohit:

ham bhii tasleem kii Khuu Daalenge
beniyaazii terii aadat hii sahii
[Mirza Ghalib]

sohabat men Gair kii na paDii ho ye Khuu kahiin
dene lage hain bose baGair iltajaa kiye
[Mirza Ghalib]

zid kii hai aur baat magar Khuu burii nahiin
bhuule se us ne saikaDon vaade vafaa kiyaa
[Mirza Ghalib]


Contributed by Nadeem:

marane ke vaqt bhii merii aaNkhen khulii rahiin
aadat jo par gaii thee tere intazaar kii
[Unknown]


Contributed by Abhay Ghaisas

vah apanii Khuu na chhoDenge, ham apanii vaza'a kyon chhoDen 
subuk sar banake kyaa puchhen, ki hamase sargiraan kyon ho 
[Mirza Ghalib]

betalab den to mazaa usamen sivaa mialtaa hai 
vo gadaa jisako na ho Khuu-e-savaal achchhaa hai 
[Mirza Ghalib]

[betalab = without asking; gadaa = beggar; Khuu = habit] 

tumhiin kaho ki guzaaraa sanam paraston kaa 
buton kii ho agar aisii hii Khuu to kyonkar ho 
[Mirza Ghalib]


milatii hai Khuu-e-yaar se naar iltihaab men 
kaafir huuN gar na milatii ho raahat azaab men 
[Mirza Ghalib]

[Khuu-e-yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire, iltihaab = flame, azaab = sorrow] 

allaah re! terii tundii-e-Khuu, jisake biim se 
azzaa-e-naalaa dil men mere rizqe-ham hue 
[Mirza Ghalib]

[tundii-e-Khuu = habit of aggressiveness; biim = terror] 
[azzaa-e-naalaa = pieces of screams; rizq = subsistence] 

vo badaKhuu aur merii daastan-e-ishq tuluaaniii 
ibaarat muKhtasar, qaasid bhii ghabaraa jaae hai mujhase 
[Mirza Ghalib]

[bad Khuu = a person with bad habits; tuulaanii = long;] 
[ibaarat = composition; qaasid = messenger] 


Here are some more by other poets:

dil-e-begaanaa-Khuu, duniyaa men teraa 
koii hamadam koii hamaraaz bhii hai 
[Arsh Malsiyani]

[dil-e-begaanaa-Khuu = heart which is used to belonging to others] 

ushaaq ke dil naazuk us shoKh kii khuu naazuk 
naazuk isii nisabat se hai kaar-e-muhabbat bhii 
[Hasrat Mohani]

[ushaaq = lovers; khuu = habit; naazuk = delicate] 
[nisabat = related to this/due to this; kaar-e-muhabbat = task of love] 

yuuN arz-o-talab se kab ai dil patthar-dil paanii hote hain 
tum laakh razaa kii Khuu Daalo kab Khuu-e-sitamagar jaatii hai 
[Faiz Ahmed Faiz]

tum agar apanii Khuu ke ho maashuuq 
apane matalab ke yaar ham bhii hain 
[Daag Dehlvi]

apane Khuu-e-vafaa se Darataa huuN 
aashiqii bandagii na ho jaae 
[Bekhud Dehlvi]

Khudaa jaane kyaa hogaa anjaam is kaa 
main besabar itanaa huuN vo tund Khuu hai 
[Khwaja Mir Dard]

kyaa sabab tuu jo bigaDataa hai 'Zafar' se har baar 
Khuu terii huur-e-shamaail kabhii aisii to na thii 
[Bahadur Shah Zafar]

[sabab = reason]

kuuchaa-e-yaar men jaane kii kabhii Khuu na gaii
Thokaren khaa ke bhii sambhale na sambhalane vaale
[Mohammed Ali Nazir]

raazii-va-razaa ham hain bahar-haal magar haaN
Dar hai ki ye Khuu tum ko sitamagar na kar de
[Hasrat Mohani]

aadat sii hai nashaa na ba kaif
paanii na piyaa sharab pii lii
[Riaz Khairabadi]

lazzat kabhii thii ab to musiibat sii ho gaii
mujh ko gunaah karane kii aadat sii ho gaii
[Bekhud Dehlvi]

kuchh ho lekin ye merii aadat hai
jab vo aayen to muskuraa denaa
[Josh Malihabadi]

nahiin yaa sanam 'Momin' ab kufr se kuchh 
ke Khuu ho gaii hai sadaa kahate kahate 
[Momin Kham Momin]

Axact

Axact

Vestibulum bibendum felis sit amet dolor auctor molestie. In dignissim eget nibh id dapibus. Fusce et suscipit orci. Aliquam sit amet urna lorem. Duis eu imperdiet nunc, non imperdiet libero.

Post A Comment:

0 comments: