Topic : Khalish / Chuban /Hurt


koii mere dil se poochhe tere teer-e-neemkash ko
ye Khalish kahaaN se hotii jo jigar ke paar hotaa
[Mirza Ghalib]

[teer-e-neemkash = half drawn arrow]

kyaa Khabar thii Khalish-e-naaz na jeene degii
ye terii pyaar kii aavaaz na jeene degii
[Jigar Moradabadi]


wo Khalish jis se thaa hangaamaa-e-hastii barpaa
waqf-e-betaabi-e-Khaamosh huii jaatii hai
[Jigar Moradabadi]

[waqf = foundation]

aap ke dushman raheN waqf-e-Khalish sarf-e-tapish
aap kyooN GamKhwaarii-e-beemaar-e-hijraaN kiijiye
[Jigar Moradabadi]

[waqf = foundation; GamKhwaarii = sympathizer/comforter]

raahat-e-beKhalish agar mil bhii gaii to kyaa mazaa
talKhi-e-Gam bhii chaahiye baadaa-e-Khushgawaar meN
[Jigar Moradabadi]

[raahat = relief; talKhi-e-Gam = bitterness of sorrow]
[baadaa = wine; Khushgawaar = pleasant]

jo masarratoN meN Khalish nahiiN jo aziiyatoN meN mazaa nahiiN
tere husn kaa bhii qusoor hai mere ishq hii kii Khataa nahiiN

[masarrat = happiness; aziiyat = torment; qusoor = fault; Khataa = mistake]

mere dard meN ye Khalish kahaaN mere soz meN ye tapish kahaaN
kisii aur hii kii pukaar hai merii zindagii kii sadaa nahiiN
[Jigar Moradabadi]

[soz = passion/heat; tapish = warmth; sadaa = call]

ik Khalish ko haasil-e-umr-e-rawaaN rahane diyaa
jaan kar ham ne unheN naamaharbaaN rahane diyaa
[Adeeb Saharanpuri]

[haasil = result; umr-e-rawaaN = fleeting life]

Khalish-e-Gamzaaa-e-KhooNrez naa poochh
dekh Khoonaabaafishaanii merii
[Mirza Ghalib]

[Gamzaa-e-KhooNrez = blood drenched sarcastic barbs]
[Khoonaabaafishaanii = to shed tears of blood]

wo na aaye to sataatii hai Khalish sii dil ko
wo jo aaye to Khalish aur jawaaN hotii hai
[Sahir Hoshiarpuri]

ye kis Khalish ne phir is dil meN aashiyaanaa kiyaa
phir aaj kis ne suKhan ham se Gaayebaanaa kiyaa
[Faiz Ahmed Faiz]

[Gaayebaanaa = hidden/invisible]

dil kii Khalish to saath rahegii tamaam umr
dariyaa-e-Gam ke paar utar jaayeN ham to kyaa
[Munir Niazi]

ai dil kii Khalish chal yooN hii sahii, chalataa to hooN un kii mehfil meN
us waqt mujhe chauNkaa denaa jab rang pe mehfil aa jaaye
[Behzad Lucknawi]

Axact

Axact

Vestibulum bibendum felis sit amet dolor auctor molestie. In dignissim eget nibh id dapibus. Fusce et suscipit orci. Aliquam sit amet urna lorem. Duis eu imperdiet nunc, non imperdiet libero.

Post A Comment:

0 comments: